Pentru cei care doresc să înveţe limba franceză prin muzică, hitul anului 2014 “Dernière Danse” al cântăreţei Indila este ideal pentru a exersa pronunţia şi a învăţa câteva cuvinte uzuale.
In această piesă, Indila povesteşte istoria unei tinere străine, care luptă în fiecare zi contra rasimului. Cântecul vorbeşte despre durerea pe care aceasta o resimte, despre iubire… Vă las să descoperiţi mai jos traducerea poetică a acestui cântec.
Dernière Danse | Ultimul dans |
Oh ma douce souffrance, Pourquoi s’acharner tu recommence Je ne suis qu’un être sans importance Sans lui je suis un peu “paro” Je déambule seule dans le métro Une dernière danse Pour oublier ma peine immense Je veux m’enfuir, que tout recommence Oh ma douce souffrance |
Oh, dulcele meu chin, De ce te-nverșunezi, o iei de la capăt Nu sunt decât o simplă ființă, fără importanţă Fără el sunt cam pierdută Rătăcesc singură prin metrou Un ultim dans Ca să uit mâhnirea mea adâncă Vreau să evadez, să iau totul de la capăt Oh, dulcele meu chin |
Je remue le ciel, le jour, la nuit Je danse avec le vent, la pluie Un peu d’amour, un brin de miel Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse Et dans le bruit, je cours et j’ai peur Est-ce mon tour? Vient la douleur… Dans tout Paris, je m’abandonne Et je m’envole, vole, vole, vole, vole… |
Răscolesc cerul, ziua, noaptea Dansez cu vântul, ploaia Puțină iubire, un strop de miere Și eu dansez, dansez, dansez Și în vacarm, alerg și mă tem Oare e rândul meu? Apare durerea… Prin tot Parisul, mă las pradă Și mă duc în zbor, zbor, zbor, zbor, zbor… |
Que d’espérance… Sur ce chemin en ton absence J’ai beau trimer, sans toi ma vie n’est qu’un décor qui brille, vide de sens |
Numai speranță… Pe acest drum în lipsa ta În zadar mă străduiesc, viața mea fără tine e doar un decor luminos, fără sens… |
Je remue le ciel, le jour, la nuit Je danse avec le vent, la pluie Un peu d’amour, un brin de miel Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse Et dans le bruit, je cours et j’ai peur Est-ce mon tour? Vient la douleur… Dans tout Paris, je m’abandonne Et je m’envole, vole, vole, vole, vole… |
Răscolesc cerul, ziua, noaptea Dansez cu vântul, ploaia Puțină iubire, un strop de miere Și eu dansez, dansez, dansez Și în vacarm, alerg și mă tem Oare e rândul meu? Apare durerea… Prin tot Parisul, mă las pradă Și mă duc în zbor, zbor, zbor, zbor, zbor… |
Dans cette douce souffrance. Dont j’ai payé toutes les offenses Écoute comme mon cœur est immense Je suis une enfant du monde |
În acest dulce chin Prin care mi-am ispășit toate păcatele Ascultă cât de mare e inima mea Sunt o copilă venită din lume… |
Je remue le ciel, le jour, la nuit Je danse avec le vent, la pluie Un peu d’amour, un brin de miel Et je danse, danse, danse, danse, danse, danse Et dans le bruit, je cours et j’ai peur Est-ce mon tour? Vient la douleur… Dans tout Paris, je m’abandonne Et je m’envole, vole, vole, vole, vole |
Răscolesc cerul, ziua, noaptea Dansez cu vântul, ploaia Puțină iubire, un strop de miere Și eu dansez, dansez, dansez Și în vacarm, alerg și mă tem Oare e rândul meu? Apare durerea… Prin tot Parisul, mă las pradă Și mă duc în zbor, zbor, zbor, zbor, zbor |
- un peu paro = Cuvântul “paro” are mai multe semnificaţii. Poate semnifica faptul că o persoană nu se simte confortabil într-o anumită situaţie sau că persoana respectivă se manifestă într-un mod ciudat. Spunem despre aceasta persoană “c’est paro”.
- déambuler = a rătăci fără ţintă, a umbla fără rost, a merge la întâmplare
- s’enfuir = a evada (je m’enfuis, tu t’enfuis…)
- j’ai peur = îmi este frică, mă tem
- brin = şuviţă; cantitate mică
Câteva expresii cu „brin”:
- Un brin de miel = un strop, pic de miere
- Un brin d’herbe = un fir de iarbă
- Un brin de sel, s’il vous plaît. = Un pic de sare, vă rog.
- Est-ce mon tour? = Este rândul meu?
- Oui, c’est ton tour. = Da, e rândul tău.
Dacă descoperiţi greşeli sau aveţi sugestii pentru o traducere mai bună, vă rog lăsaţi mesaj.
Prelucrare după: http://lyricstranslate.com/
Leave a Reply